Je suis le dernier sur ta route
Le dernier printemps la dernière neigeLe dernier combat pour ne pas mourir
Et nous voici plus bas et plus haut que jamais.
Il y a de tout dans notre bûcher
Des pommes de pin des sarmentsMais aussi des fleurs plus fortes que l'eau
De la boue et de la rosée,
La flamme est sous nos pieds la flamme nous couronne
A nos pieds des insectes des oiseaux des hommesVont s'envoler
Ceux qui volent vont se poser.
Le ciel est clair la terre est sombre
Mais la fumée s’en va au cielLe ciel a perdu tous ces feux.
La flamme est restée sur la terre
La flamme est la nuée du cœur
Et toutes les branches du sangElle chante notre air
Elle dissipe la buée de notre hiver.
Nocturne et en horreur a flambé le chagrin
Les cendres ont fleuri en joie et en beautéNous tournons toujours le dos au couchant
Tout a la couleur de l’aurore.
He robado este bello poema del muro de facebook de mi amigo virtual Jean Pierre Pinon:
http://www.facebook.com/jeanpierre.pinon.1 , que regularmente publica poemas de Eluard, de Aragon y
de otros poetas franceses.
PIDO PERDÓN POR ESTA TRADUCCIÓN TAN PROVISIONAL COMO TU QUIERAS: ADMITO CORRECCIONES, SUGERENCIAS E, INCLUSO RECONVENCIONES.
EL FÉNIX
Soy el último en tu ruta
La última primavera la última nieve
El último combate para no morir
Henos aquí más abajo y más arriba que nunca
Hay de todo en nuestra hoguera
Manzanas, pino, sarmientos
Pero también flores más fuertes que el agua
Barro y rocío
La llama está bajo nuestros pies la llama nos corona
La llama está bajo nuestros pies la llama nos corona
A nuestros pies insectos pájaros hombres
Volarán
Los que vuelan se posarán
El cielo está claro la tierra sombría
Mientras el humo se eleva hacía el cielo
La llama resta sobre la tierra
La llama es la oscura nube del corazón
Y todas las ramas de la sangre
Ella canta nuestro aire
Ella disipa todo el barro de nuestro invierno
Nocturno y en horror a quemado la tristeza
Las cenizas han florecido alegre y bellamente
Damos siempre la espalda al poniente
Todo tiene los colores de la aurora
(Traducción manifiestamente mejorable, admito sugerencias; Joan Tafalla)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada